Thread: Confusion over 'no turns'
+
Submit Report
Results 1 to 4 of 4
-
06-04-11 04:50 #4
Posts: 3040Of Course, but!
Originally Posted by Jackson [View Original Post]
Mi Turno. My Turn.
Tu Turno. Your Turn.
But No Turns?
The word is correct, the context is correct but!
Reminds me of the biker that had just gotten married and someone asked him how the sex was now.
"Well, at least I don't have to wait in line anymore!"
TL
-
06-04-11 04:04 #3
Posts: 2556
Venues: 398Of course there's a certain sense of logic to the use of the word "turno".
I mean, there you are, scheduling an opportunity to take your turn.
Thanks,
Jackson
-
06-03-11 23:53 #2
Posts: 3040A Bastardization of the English language!
Originally Posted by Luckyman [View Original Post]
Turno in Spanish means Session or appointment, time slot, etc.
"No Turns" is is like Tex-Mex!
El Roofo!
Lunchar!
My God!
"Telefono para turnos de masajes no disponible."
"The telephone number for massage appointments is not available."
Maybe all booked up or the answering machine is filled up.
Or they are out of business.
Is it a computer automated voice?
You say it's written?
Must be a website.
The massage parlor has failed to pay the website's monthly ad fee so the website has deleted their phone number for now!
You should read the translations on OFFICIAL government tourist signs!
I Cringe!
They try to use Britanical English but the grammatical, spelling and structural errors of the sentences are horrendous!
Come on Down!
But remember what TL says :
" We don't need no stinking massages!"
Bad massages and the worst sex!
TL
-
06-03-11 23:11 #1
Posts: 5Confusion over 'no turns'
Having only recently arrived in BA and being more used to mongering in Asia I've been checking out the local scene and one phrase keeps popping up in discussions about massage girls. I'm hoping that someone can clarify. What does this phrase mean? Teléfono para turnos de masajes: No Disponibl.
It's also written in english as 'no turns'.
Can anyone explain